<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: A Polêmica das Traduções</title>
	<atom:link href="/2013/03/27/a-polemica-das-traducoes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sonaopodetirarum.com.br/2013/03/27/a-polemica-das-traducoes/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 May 2013 22:05:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>Por: luiza</title>
		<link>http://sonaopodetirarum.com.br/2013/03/27/a-polemica-das-traducoes/#comment-11128</link>
		<dc:creator>luiza</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2013 19:30:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sonaopodetirarum.com.br/?p=12055#comment-11128</guid>
		<description><![CDATA[Ops. Juro que li Caldela. Vou corrigir XD]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ops. Juro que li Caldela. Vou corrigir XD</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: luiza</title>
		<link>http://sonaopodetirarum.com.br/2013/03/27/a-polemica-das-traducoes/#comment-11127</link>
		<dc:creator>luiza</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2013 19:29:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sonaopodetirarum.com.br/?p=12055#comment-11127</guid>
		<description><![CDATA[Minha crítica nesses casos é que acho a sonoridade muito mais importante que um significado literal. E a sonoridade no inglês é completamente diferente da do português, por isso que acho que não soa &quot;besta&quot;. Bem, o inglês vem da mesma raiz que o alemão, que é uma língua que forma palavras específicas juntando outras palavras. Por exemplo, &quot;lápis de olho&quot; é definido por uma palavra só, enorme, que é formada pelas palavas &quot;lápis&quot;, &quot;aplicar&quot;, &quot;olhos&quot;... Eu não sou nenhuma linguista, mas é meu palpite quanto a esse tipo de nomeação e formação de palavras parecer muito mais natural nas línguas anglo-germânicas que nas latinas.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Minha crítica nesses casos é que acho a sonoridade muito mais importante que um significado literal. E a sonoridade no inglês é completamente diferente da do português, por isso que acho que não soa &#8220;besta&#8221;. Bem, o inglês vem da mesma raiz que o alemão, que é uma língua que forma palavras específicas juntando outras palavras. Por exemplo, &#8220;lápis de olho&#8221; é definido por uma palavra só, enorme, que é formada pelas palavas &#8220;lápis&#8221;, &#8220;aplicar&#8221;, &#8220;olhos&#8221;&#8230; Eu não sou nenhuma linguista, mas é meu palpite quanto a esse tipo de nomeação e formação de palavras parecer muito mais natural nas línguas anglo-germânicas que nas latinas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jota Marques</title>
		<link>http://sonaopodetirarum.com.br/2013/03/27/a-polemica-das-traducoes/#comment-10302</link>
		<dc:creator>Jota Marques</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Mar 2013 13:50:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sonaopodetirarum.com.br/?p=12055#comment-10302</guid>
		<description><![CDATA[Eu sei que muita gente torce o nariz ara tradu&#231;&#245;es de nome pr&#243;prios, mas eu gosto de pensar em qual era a intens&#227;o do autor quando cria os nomes de seus lugares e personagens. 
Um lugar ou personagem criado com o nome Redscar, Peter Rowlingrock , todo mundo acha super legal e cool e etc e tal, mas se numa tradu&#231;&#227;o desses personagens vierem com o nome de Cicatrizrubra ou Peter Rolapedra, come&#231;am a reclamar dizendo que estragou o nome que era t&#227;o legal e agora ficou um nome est&#250;pido. 
Eu acho um grande besteira pois no original em ingl&#234;s esses nomes foram dados com um objetivo claro de salientar alguma caracter&#237;stica da personagem e/ou do local. Todo mundo acha legal Jon Snow e execram Jon Neve, mas percebem que no original em ingl&#234;s, e para o publico que foi originalmente planejado, Jon Snow pode soar besta tb? ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu sei que muita gente torce o nariz ara tradu&ccedil;&otilde;es de nome pr&oacute;prios, mas eu gosto de pensar em qual era a intens&atilde;o do autor quando cria os nomes de seus lugares e personagens.</p>
<p>Um lugar ou personagem criado com o nome Redscar, Peter Rowlingrock , todo mundo acha super legal e cool e etc e tal, mas se numa tradu&ccedil;&atilde;o desses personagens vierem com o nome de Cicatrizrubra ou Peter Rolapedra, come&ccedil;am a reclamar dizendo que estragou o nome que era t&atilde;o legal e agora ficou um nome est&uacute;pido.</p>
<p>Eu acho um grande besteira pois no original em ingl&ecirc;s esses nomes foram dados com um objetivo claro de salientar alguma caracter&iacute;stica da personagem e/ou do local. Todo mundo acha legal Jon Snow e execram Jon Neve, mas percebem que no original em ingl&ecirc;s, e para o publico que foi originalmente planejado, Jon Snow pode soar besta tb? </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: BIG</title>
		<link>http://sonaopodetirarum.com.br/2013/03/27/a-polemica-das-traducoes/#comment-10300</link>
		<dc:creator>BIG</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Mar 2013 13:21:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sonaopodetirarum.com.br/?p=12055#comment-10300</guid>
		<description><![CDATA[Obrigado pela cita&#231;&#227;o, Geisha. Voc&#234; fez um apanhado bem geral, gostei. Sem citar s&#243; Guerra dos Tronos RPG, qualquer tradu&#231;&#227;o tem esse tipo de rage... &#233; tipo uma coisa que n&#227;o tem como mudar, j&#225; est&#225; escrito. 
 
Eu n&#227;o gosto de comprar livros em ingl&#234;s porque acho muito mais confort&#225;vel ler em portugu&#234;s. S&#243; fa&#231;o isso em caso de saber que nunca vai aparecer aqui (tipo Star Wars Saga) ou desespero de querer ler o mais r&#225;pido poss&#237;vel (Harry Potter and the half-blood Prince, estou olhando pra voc&#234;!) 
 
Ah, e pra constar: Quem disse que tudo &#233; discut&#237;vel numa tradu&#231;&#227;o foi o Jorge Candeias, n&#227;o o Caldela :D ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Obrigado pela cita&ccedil;&atilde;o, Geisha. Voc&ecirc; fez um apanhado bem geral, gostei. Sem citar s&oacute; Guerra dos Tronos RPG, qualquer tradu&ccedil;&atilde;o tem esse tipo de rage&#8230; &eacute; tipo uma coisa que n&atilde;o tem como mudar, j&aacute; est&aacute; escrito.</p>
<p>Eu n&atilde;o gosto de comprar livros em ingl&ecirc;s porque acho muito mais confort&aacute;vel ler em portugu&ecirc;s. S&oacute; fa&ccedil;o isso em caso de saber que nunca vai aparecer aqui (tipo Star Wars Saga) ou desespero de querer ler o mais r&aacute;pido poss&iacute;vel (Harry Potter and the half-blood Prince, estou olhando pra voc&ecirc;!)</p>
<p>Ah, e pra constar: Quem disse que tudo &eacute; discut&iacute;vel numa tradu&ccedil;&atilde;o foi o Jorge Candeias, n&atilde;o o Caldela <img src='/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />  </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: GdTRPG (GOTrpg) #1: Sobre Casas e Construção de Personagem &#124; Só não pode tirar um!</title>
		<link>http://sonaopodetirarum.com.br/2013/03/27/a-polemica-das-traducoes/#comment-10287</link>
		<dc:creator>GdTRPG (GOTrpg) #1: Sobre Casas e Construção de Personagem &#124; Só não pode tirar um!</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Mar 2013 11:09:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sonaopodetirarum.com.br/?p=12055#comment-10287</guid>
		<description><![CDATA[[...] em detalhes sobre a qualidade da tradução &#8211; como a grande metalgeisha já aborda neste post aqui &#8211; ou sobre a diagramação do livro, que tá dando um bafafá pela internet a fora. A [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] em detalhes sobre a qualidade da tradução &#8211; como a grande metalgeisha já aborda neste post aqui &#8211; ou sobre a diagramação do livro, que tá dando um bafafá pela internet a fora. A [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Thiago Croft</title>
		<link>http://sonaopodetirarum.com.br/2013/03/27/a-polemica-das-traducoes/#comment-10270</link>
		<dc:creator>Thiago Croft</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Mar 2013 23:59:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sonaopodetirarum.com.br/?p=12055#comment-10270</guid>
		<description><![CDATA[Uso as tradu&#231;&#245;es pq sou pregui&#231;oso. mas tem mt material mal traduzido mesmo ou com sin&#244;nimos que vejo e penso &quot;puts, pq n&#227;o usaram a palavra X ao inv&#233;s da Y? 
Mas tem ainda outro problema, o monop&#243;lio que &#233; do mercado rpg&#237;stico no pa&#237;s dominado pela DEVIR e agora com a tomada da Jamb&#244;... mas MUITA coisa n&#227;o chega ao BR, o jeito &#233; importar (aproveitando que livros n&#227;o s&#227;o taxados) e aproveitar e comprar de &quot;mul&#227;o&quot; pro frete n&#227;o sair t&#227;o pesado. ^^ ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Uso as tradu&ccedil;&otilde;es pq sou pregui&ccedil;oso. mas tem mt material mal traduzido mesmo ou com sin&ocirc;nimos que vejo e penso &quot;puts, pq n&atilde;o usaram a palavra X ao inv&eacute;s da Y?</p>
<p>Mas tem ainda outro problema, o monop&oacute;lio que &eacute; do mercado rpg&iacute;stico no pa&iacute;s dominado pela DEVIR e agora com a tomada da Jamb&ocirc;&#8230; mas MUITA coisa n&atilde;o chega ao BR, o jeito &eacute; importar (aproveitando que livros n&atilde;o s&atilde;o taxados) e aproveitar e comprar de &quot;mul&atilde;o&quot; pro frete n&atilde;o sair t&atilde;o pesado. ^^ </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Metalgeisha</title>
		<link>http://sonaopodetirarum.com.br/2013/03/27/a-polemica-das-traducoes/#comment-10269</link>
		<dc:creator>Metalgeisha</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Mar 2013 23:40:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sonaopodetirarum.com.br/?p=12055#comment-10269</guid>
		<description><![CDATA[mas porque? fale sobre seus motivos, vc foi t&#227;o incisivo que fiquei curiosa XD ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mas porque? fale sobre seus motivos, vc foi t&atilde;o incisivo que fiquei curiosa XD </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Daniel Figueroa</title>
		<link>http://sonaopodetirarum.com.br/2013/03/27/a-polemica-das-traducoes/#comment-10267</link>
		<dc:creator>Daniel Figueroa</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Mar 2013 22:52:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sonaopodetirarum.com.br/?p=12055#comment-10267</guid>
		<description><![CDATA[Particularmente eu n&#227;o tenho problemas com comprar um livro traduzido, desde que o produto seja de qualidade.  
 
Exemplo 1: Dungeons &amp; Dragons 4e eu tenho o americano. N&#227;o gostei da tradu&#231;&#227;o da Devir (nem do fato de que aqui nunca chegam os suplementos) e o original &#233; mais barato. 
 
Exemplo 2: Retropunk/Redbox: As duas editoras fazem um &#243;timo trabalho nas tradu&#231;&#245;es (embora alguns termos traduzidos n&#227;o me agradem) e os livros t&#234;m uma qualidade gr&#225;fica muito boa tamb&#233;m. Nesse caso eu prefiro comprar o nacional e n&#227;o o estrangeiro. &#201; mais c&#244;modo e compensa. ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Particularmente eu n&atilde;o tenho problemas com comprar um livro traduzido, desde que o produto seja de qualidade. </p>
<p>Exemplo 1: Dungeons &amp; Dragons 4e eu tenho o americano. N&atilde;o gostei da tradu&ccedil;&atilde;o da Devir (nem do fato de que aqui nunca chegam os suplementos) e o original &eacute; mais barato.</p>
<p>Exemplo 2: Retropunk/Redbox: As duas editoras fazem um &oacute;timo trabalho nas tradu&ccedil;&otilde;es (embora alguns termos traduzidos n&atilde;o me agradem) e os livros t&ecirc;m uma qualidade gr&aacute;fica muito boa tamb&eacute;m. Nesse caso eu prefiro comprar o nacional e n&atilde;o o estrangeiro. &Eacute; mais c&ocirc;modo e compensa. </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Sonado</title>
		<link>http://sonaopodetirarum.com.br/2013/03/27/a-polemica-das-traducoes/#comment-10266</link>
		<dc:creator>Sonado</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Mar 2013 22:49:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sonaopodetirarum.com.br/?p=12055#comment-10266</guid>
		<description><![CDATA[Nem fodendo compro o original se posso comprar em PT. N&#227;o concordo plenamente com a tradu&#231;&#227;o feita, mas achei totalmente valida. ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nem fodendo compro o original se posso comprar em PT. N&atilde;o concordo plenamente com a tradu&ccedil;&atilde;o feita, mas achei totalmente valida. </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
